ترجمه دیباچه گلستان سعدی به زبان انگلیسی

ترجمه دیباچه گلستان سعدی به زبان انگلیسی

در این جا ابتدا متن فارسی دیباچه گلستان سعدی و در ادامه آن ترجمه دیباچه گلستان سعدی به زبان انگلیسی را مشاهده می کنید.

بِسم اللهِ الرَّحمنِ الرَّحیم

منّت خدای را عز و جل که طاعتش موجب قربت است و به شکر اندرش مزید نعمت. هر نفسی که فرو می رود ممدّ حیات است و چون بر می آید مفرّح ذات. پس در هر نفسی دو نعمت موجود است و بر هر نعمتی شکری واجب.

از دست و زبان که بر آید

کز عهدهٔ شکرش به در آید

اِعملوا آلَ داودَ شکراً وَ قلیلٌ مِن عبادیَ الشکور

بنده همان به که ز تقصیر خویش

عذر به درگاه خدای آورد

ور نه سزاوار خداوندیش

کس نتواند که به جای آورد

باران رحمت بی حسابش همه را رسیده و خوان نعمت بی دریغش همه جا کشیده. پردهٔ ناموس بندگان به گناه فاحش ندرد و وظیفهٔ روزی به خطای منکر نبرد.

ای کریمی که از خزانهٔ غیب

گبر و ترسا وظیفه خور داری

دوستان را کجا کنی محروم

تو که با دشمن این نظر داری

فرّاش باد صبا را گفته تا فرش زمرّدی بگسترد و دایهٔ ابر بهاری را فرموده تا بنات نبات در مهد زمین بپرورد. درختان را به خلعت نوروزی قبای سبز ورق در بر گرفته و اطفال شاخ را به قدوم موسم ربیع کلاه شکوفه بر سر نهاده. عصاره نالی به قدرت او شهد فایق شده و تخم خرمایی به تربیتش نخل باسق گشته.

ابر و باد و مه و خورشید و فلک در کارند

تا تو نانی به کف آریّ و به غفلت نخوری

همه از بهر تو سرگشته و فرمانبردار

شرط انصاف نباشد که تو فرمان نبری

در خبر است از سرور کاینات و مفخر موجودات و رحمت عالمیان و صفوت آدمیان و تتمهٔ دور زمان محمد مصطفی صلی الله علیه و سلم،

شفیعٌ مطاعٌ نبیٌ کریم

قسیمٌ جسیمٌ نسیمٌ وسیم

چه غم دیوار امّت را که دارد چون تو پشتیبان

چه باک از موج بحر آن را که باشد نوح کشتیبان

بلغَ العلی بِکمالِه کشفَ الدُّجی بِجَمالِه

حَسنتْ جَمیعُ خِصالِه صلّوا علیه و آله

ترجمه دیباچه گلستان سعدی به زبان انگلیسی

هر گاه که یکی از بندگان گنهکار پریشان روزگار دست انابت به امید اجابت به درگاه حق جل و علا بردارد ایزد تعالی در وی نظر نکند. بازش بخواند باز اعراض کند. بازش به تضرّع و زاری بخواند حق سبحانه و تعالی فرماید

یا ملائکتی قَد استَحْیَیتُ مِن عبدی و لَیس لَهُ غیری فَقد غَفَرت لَهُ

دعوتش را اجابت کردم و حاجتش برآوردم که از بسیاری دعا و زاری بنده همی شرم دارم.

کرم بین و لطف خداوندگار

گنه بنده کرده است و او شرمسار

عاکفان کعبهٔ جلالش به تقصیر عبادت معترف که ما عبدناکَ حقّ عبادتِک و واصفان حلیهٔ جمالش به تحیر منسوب که ما عَرَفناکَ حقّ مَعرِفتِک.

گر کسی وصف او ز من پرسد

بیدل از بی نشان چه گوید باز

عاشقان کشتگان معشوقند

بر نیاید ز کشتگان آواز

یکی از صاحبدلان سر به جیب مراقبت فرو برده بود و در بحر مکاشفت مستغرق شده. حالی که از این معامله باز آمد یکی از دوستان گفت: از این بستان که بودی ما را چه تحفه کرامت کردی؟ گفت: به خاطر داشتم که چون به درخت گل رسم دامنی پر کنم هدیه اصحاب را، چون برسیدم بوی گلم چنان مست کرد که دامنم از دست برفت.

ای مرغ سحر عشق ز پروانه بیاموز

کآن سوخته را جان شد و آواز نیامد

این مدعیان در طلبش بی خبرانند

کآن را که خبر شد خبری باز نیامد

ای برتر از خیال و قیاس و گمان و وهم

وز هر چه گفته‌اند و شنیدیم و خوانده‌ایم

مجلس تمام گشت و به آخر رسید عمر

ما همچنان در اوّل وصف تو مانده‌ایم

ذکر جمیل سعدی که در افواه عوام افتاده است و صیت سخنش که در بسیط زمین رفته و قصب الجیب حدیثش که همچون شکر می‌خورند و رقعهٔ منشآتش که چون کاغذ زر می‌برند بر کمال فضل و بلاغت او حمل نتوان کرد بلکه خداوند جهان و قطب دایرهٔ زمان و قایم مقام سلیمان و ناصر اهل ایمان اتابک اعظم مظفر الدنیا و الدین ابوبکر بن سعد بن زنگی ظلّ الله تعالی فی ارضه رَبِّ اِرْضَ عَنهُ و اَرْضِه به عین عنایت نظر کرده است و تحسین بلیغ فرموده و ارادت صادق نموده، لاجرم کافهٔ انام از خواص و عوام به محبت او گراییده‌اند که الناسُ علی دینِ ملوکِهم.

زآن گه که تو را بر من مسکین نظر است

آثارم از آفتاب مشهور تر است

گر خود همه عیبها بدین بنده در است

هر عیب که سلطان بپسندد هنر است

گِلی خوشبوی در حمام روزی

رسید از دست محبوبی به دستم

بدو گفتم که مشکی یا عبیری

که از بوی دلاویز تو مستم

بگفتا من گلی ناچیز بودم

و لیکن مدّتی با گل نشستم

کمال همنشین در من اثر کرد

وگرنه من همان خاکم که هستم

اللّهمَ مَتِّع المسلمینَ بطولِ حیاتِه و ضاعِف جمیلَ حسناتِه و ارْفَع درجةَ اودّائه و وُلاتِه وَ دمِّر علی اعدائه و شُناتِه بماتُلِیَ فی القرآن مِنْ آیاتِهِ اللّهُم آمِن بَلدَه و احفَظْ وَلَدَه

لَقد سَعِدَ الدُنیا بهِ دامَ سعدُه

وَ ایَّدَه المولی بِاَلویةِ النَّصرِ

کذلکَ ینشألینةُ هو عِرقُها

و حُسنُ نباتِ الارضِ من کرمِ البذرِ

ایزد تعالی و تقدس خطهٔ پاک شیراز را به هیبت حاکمان عادل و همت عالمان عامل تا زمان قیامت در امان سلامت نگه داراد.

اقلیم پارس را غم از آسیب دهر نیست

تا بر سرش بود چو تویی سایه خدا

امروز کس نشان ندهد در بسیط خاک

مانند آستان درت مأمن رضا

بر توست پاس خاطر بیچارگان و شکر

بر ما و بر خدای جهان آفرین جزا

یا رب ز باد فتنه نگهدار خاک پارس

چندان که خاک را بود و باد را بقا

ترجمه دیباچه گلستان سعدی به زبان انگلیسی

یک شب تأمل ایام گذشته می‌کردم و بر عمر تلف کرده تأسف می‌خوردم و سنگ سراچهٔ دل به الماس آب دیده می‌سفتم و این بیت‌ها مناسب حال خود می‌گفتم:

هر دم از عمر می رود نفسی

چون نگه می‌کنم نمانده بسی

ای که پنجاه رفت و در خوابی

مگر این پنج روز دریابی

خجل آن کس که رفت و کار نساخت

کوس رحلت زدند و بار نساخت

خواب نوشین بامداد رحیل

باز دارد پیاده را ز سبیل

هر که آمد عمارتی نو ساخت

رفت و منزل به دیگری پرداخت

وآن دگر پخت همچنین هوسی

وین عمارت بسر نبرد کسی

یار ناپایدار دوست مدار

دوستی را نشاید این غدّار

نیک و بد چون همی بباید مرد

خنک آن کس که گوی نیکی برد

برگ عیشی به گور خویش فرست

کس نیارد ز پس ز پیش فرست

عمر برف است و آفتاب تموز

اندکی ماند و خواجه غرّه هنوز

ای تهی دست رفته در بازار

ترسمت پر نیاوری دستار

هر که مزروع خود بخورد به خوید

وقت خرمنش خوشه باید چید

بعد از تأمل این معنی مصلحت چنان دیدم که در نشیمن عزلت نشینم و دامن صحبت فراهم چینم و دفتر از گفت‌های پریشان بشویم و من بعد پریشان نگویم.

زبان بریده به کنجی نشسته صمٌّ بکمٌ

به از کسی که نباشد زبانش اندر حکم

تا یکی از دوستان که در کجاوه انیس من بود و در حجره جلیس، به رسم قدیم از در در آمد. چندان که نشاط ملاعبت کرد و بساط مداعبت گسترد جوابش نگفتم و سر از زانوی تعبّد بر نگرفتم. رنجیده نگه کرد و گفت:

کنونت که امکان گفتار هست

بگو ای برادر به لطف و خوشی

که فردا چو پیک اجل در رسید

به حکم ضرورت زبان در کشی

کسی از متعلقان منش بر حسب واقعه مطلع گردانید که فلان عزم کرده است و نیت جزم که بقیت عمر معتکف نشیند و خاموشی گزیند، تو نیز اگر توانی سر خویش گیر و راه مجانبت پیش. گفتا: به عزت عظیم و صحبت قدیم که دم بر نیارم و قدم بر ندارم مگر آن گه که سخن گفته شود به عادت مألوف و طریق معروف که آزردن دوستان جهل است و کفّارت یمین سهل و خلاف راه صواب است و نقص رای اولوالالباب ذوالفقار علی در نیام و زبان سعدی در کام.

زبان در دهان ای خردمند چیست

کلید در گنج صاحب هنر

چو در بسته باشد چه داند کسی

که جوهر فروش است یا پیله ور

اگر چه پیش خردمند خامشی ادب است

به وقت مصلحت آن به که در سخن کوشی

دو چیز طیرهٔ عقل است دم فرو بستن

به وقت گفتن و گفتن به وقت خاموشی

فی الجمله زبان از مکالمهٔ او در کشیدن قوّت نداشتم و روی از محاورهٔ او گردانیدن مروّت ندانستم که یار موافق بود و ارادت صادق.

چو جنگ آوری با کسی برستیز

که از وی گزیرت بود یا گریز

به حکم ضرورت سخن گفتم و تفرج کنان بیرون رفتیم در فصل ربیع که صولت برد آرمیده بود و ایام دولت ورد رسیده.

پیراهن برگ بر درختان

چون جامهٔ عید نیکبختان

اول اردیبهشت ماه جلالی

بلبل گوینده بر منابر قضبان

بر گل سرخ از نم اوفتاده لآلی

همچو عرق بر عذار شاهد غضبان

شب را به بوستان با یکی از دوستان اتفاق مبیت افتاد، موضعی خوش و خرّم و درختان در هم. گفتی که خردهٔ مینا بر خاکش ریخته و عقد ثریا از تارکش آویخته.

روضةٌ ماءُ نهرِها سَلسال

دوحةٌ سَجعُ طیرِها موزون

آن پر از لالهای رنگارنگ

وین پر از میوه‌های گوناگون

باد در سایهٔ درختانش

گسترانیده فرش بوقلمون

بامدادان که خاطر باز آمدن بر رای نشستن غالب آمد دیدمش دامنی گل و ریحان و سنبل و ضیمران فراهم آورده و رغبت شهر کرده. گفتم: گل بستان را چنان که دانی بقایی و عهد گلستان را وفایی نباشد و حکما گفته‌اند هر چه نپاید دلبستگی را نشاید. گفتا: طریق چیست؟ گفتم: برای نزهت ناظران و فسحت حاضران کتاب گلستان توانم تصنیف کردن که باد خزان را بر ورق او دست تطاول نباشد و گردش زمان عیش ربیعش را به طیش خریف مبدل نکند.

به چه کار آیدت ز گل طبقی

از گلستان من ببر ورقی

گل همین پنج روز و شش باشد

وین گلستان همیشه خوش باشد

حالی که من این بگفتم دامن گل بریخت و در دامنم آویخت که الکریم اذا وعدَ وفا. فصلی در همان روز اتفاق بیاض افتاد در حسن معاشرت و آداب محاورت در لباسی که متکلمان را به کار آید و مترسّلان را بلاغت بیفزاید. فی الجمله هنوز از گل بستان بقیّتی موجود بود که کتاب گلستان تمام شد.

و تمام آنگه شود به حقیقت که پسندیده آید در بارگاه شاه جهان پناه سایهٔ کردگار و پرتو لطف پروردگار ذخر زمان و کهف امان المؤیدُ من السماء المنصورُ علی الاعداء عضدُ الدولةِ القاهرةِ سراجُ الملةِ الباهرةِ جمالُ الانامِ مفخرُ الاسلام سعدُ بن الاتابکِ الاعظم شاهنشاه المعظم مولی ملوک العرب و العجم سلطان البر و البحر وارث ملک سلیمان مظفرالدین ابی بکر بن سعد بن زنگی ادام الله اقبالَهما و ضاعَفَ جَلالَهما وَ جعَل الی کلِّ خیر مآلهما و به کرشمه لطف خداوندی مطالعه فرماید.

گر التفات خداوندیش بیاراید

نگارخانه چینی و نقش ارتنگیست

امید هست که روی ملال در نکشد

از این سخن که گلستان نه جای دلتنگیست

علی الخصوص که دیباچهٔ همایونش

به نام سعد ابوبکر سعد بن زنگیست

دیگر عروس فکر من از بی جمالی سر بر نیارد و دیدهٔ یأس از پشت پای خجالت بر ندارد و در زمرهٔ صاحبدلان متجلی نشود مگر آن گه که متحلّی گردد به زیور قبول امیر کبیر عالم عادل مؤید مظفر منصور ظهیر سریر سلطنت و مشیر تدبیر مملکت کهف الفقرا ملاذُ الغربا مربّی الفضلا محبُّ الاتقیا افتخار آل فارس یمینُ الملک ملک الخواص فخر الدولة والدین غیاث الاسلام و المسلمین عمدةُ الملوکِ و السلاطین ابوبکر بنُ ابی نصر اطال الله عمرَه و اجل قدرَه و شرَح صدرَه و ضاعَف اجرَه که ممدوح اکابر آفاق است و مجموع مکارم اخلاق.

هر که در سایهٔ عنایت اوست

گنهش طاعت است و دشمن دوست

به هر یک از سایر بندگان حواشی خدمتی متعین است که اگر در ادای برخی از آن تهاون و تکاسل روا دارند در معرض خطاب آیند و در محل عتاب مگر بر این طایفهٔ درویشان که شکر نعمت بزرگان واجب است و ذکر جمیل و دعای خیر و اداء چنین خدمتی در غیبت اولیتر است که در حضور، که آن به تصنع نزدیک است و این از تکلف دور.

پشت دوتای فلک راست شد از خرّمی

تا چو تو فرزند زاد مادر ایام را

حکمت محض است اگر لطف جهان آفرین

خاص کند بنده‌ای مصلحت عام را

دولت جاوید یافت هر که نکونام زیست

کز عقبش ذکر خیر زنده کند نام را

وصف تو را گر کنند ور نکنند اهل فضل

حاجت مشّاطه نیست روی دلارام را

تقصیر و تقاعدی که در مواظبت خدمت بارگاه خداوندی می‌رود بنا بر آن است که طایفه‌ای از حکماء هندوستان در فضایل بزرجمهر سخن می‌گفتند، به آخر جز این عیبش ندانستند که در سخن گفتن بطیء است یعنی درنگ بسیار می‌کند و مستمع را بسی منتظر باید بودن تا تقریر سخنی کند. بزرجمهر بشنید و گفت: اندیشه کردن که چه گویم به از پشیمانی خوردن که چرا گفتم.

سخندان پرورده پیر کهن

بیندیشد آن گه بگوید سخن

مزن تا توانی به گفتار دم

نکو گوی گر دیر گویی چه غم

بیندیش وآن گه بر آور نفس

و زآن پیش بس کن که گویند بس

به نطق آدمی بهتر است از دواب

دواب از تو به گر نگویی صواب

فکیف در نظر اعیان حضرت خداوندی عزّ نصرُه که مجمع اهل دل است و مرکز علمای متبحر اگر در سیاقت سخن دلیری کنم شوخی کرده باشم و بضاعت مزجاة به حضرت عزیز آورده و شبه در جوهریان جوی نیارد و چراغ پیش آفتاب پرتوی ندارد و مناره بلند بر دامن کوه الوند پست نماید.

هر که گردن به دعوی افرازد

خویشتن را به گردن اندازد

سعدی افتاده‌ایست آزاده

کس نیاید به جنگ افتاده

اول اندیشه وآنگهی گفتار

پای بست آمده‌ست و پس دیوار

نخلبندی دانم ولی نه در بستان و شاهدی فروشم ولیکن نه در کنعان.

لقمان را گفتند: حکمت از که آموختی؟ گفت: از نابینایان که تا جای نبینند پای ننهند.

قدّم الخروجَ قبلَ الولوجُ، مردیت بیازمای وآنگه زن کن.

گر چه شاطر بود خروس به جنگ

چه زند پیش باز رویین چنگ

گربه شیر است در گرفتن موش

لیک موش است در مصاف پلنگ

اما به اعتماد سعت اخلاق بزرگان که چشم از عوایب زیردستان بپوشند و در افشای جرائم کهتران نکوشند کلمه‌ای چند به طریق اختصار از نوادر و امثال و شعر و حکایات و سیر ملوک ماضی رحمهم الله در این کتاب درج کردیم و برخی از عمر گرانمایه بر او خرج، موجب تصنیف کتاب این بود و بالله التوفیق.

بماند سالها این نظم و ترتیب

ز ما هر ذرّه خاک افتاده جایی

غرض نقشیست کز ما باز ماند

که هستی را نمی بینم بقایی

مگر صاحبدلی روزی به رحمت

کند در کار درویشان دعایی

امعان نظر در ترتیب کتاب و تهذیب ابواب ایجاز سخن مصلحت دید تا بر این روضهٔ غنا و حدیقهٔ غلبا چون بهشت هشت باب اتفاق افتاد از آن مختصر آمد تا به ملال نیانجامد.

باب اوّل: در سیرت پادشاهان

باب دوم: در اخلاق درویشان

باب سوم: در فضیلت قناعت

باب چهارم: در فواید خاموشی

باب پنجم: در عشق و جوانی

باب ششم: در ضعف و پیری

باب هفتم: در تأثیر تربیت

باب هشتم: در آداب صحبت

در این مدت که ما را وقت خوش بود

ز هجرت ششصد و پنجاه و شش بود

مراد ما نصیحت بود و گفتیم

حوالت با خدا کردیم و رفتیم

 

پیشنهاد مطالعه :

ثبت نام در کلاس گلستان خوانی در شیراز 

ترجمه دیباچه گلستان سعدی به زبان انگلیسی

ترجمه دیباچه گلستان سعدی به زبان انگلیسی

 

In the Name of God the Merciful the
Clement
Laudation to the God of majesty and glory!
Obedience to him is a cause of approach and gratitude
in increase of benefits. Every inhalation of the breath
prolongs life and every expiration of it gladdens our
nature; wherefore every breath confers two benefits
and for every benefit gratitude is due.
Whose hand and tongue is capable
To fulfil the obligations of thanks to him?
Words of the most high: Be thankful, O family of
David, and but few of my servants are thankful.
It is best to a worshipper for his transgressions
To offer apologies at the throne of God,
Although what is worthy of his dignity
No one is able to accomplish.
The showers of his boundless mercy have penetrated
to every spot, and the banquet of his unstinted liberality

is spread out everywhere. He tears not the veil of

reputation of his worshippers even for grievous sins,
and does not withhold their daily allowance of bread
for great crimes.
O bountiful One, who from thy invisible treasury
Suppliest the Guebre and the Christian with food,
How could’st thou disappoint thy friends,
Whilst having regard for thy enemies?
He told the chamberlain of the morning breeze to
spread out the emerald carpet and, having commanded
the nurse of vernal clouds to cherish the daughters
of plants in the cradle of the earth, the trees donned
the new year’s robe and clothed their breast with the
garment of green foliage, whilst their offspring, the
branches, adorned their heads with blossoms at the
approach of the season of the roses. Also the juice of
the cane became delicious honey by his power, and the
date a lofty tree by his care.
Cloud and wind, moon and sun move in the sky
That thou mayest gain bread, and not eat it unconcerned.
For thee all are revolving and obedient.
It is against the requirements of justice if thou
obeyest not.

There is a tradition of the prince of created beings,

the paragon of existing things, the mercy to the inhabitants

of the world, the purest of mankind and the

completion of the revolving ages, Muhammad the

elect, upon whom be blessing and peace:

Intercessor, obeyed, prophet, gracious,

Bountiful, majestic, affable, marked with the seal of

God.

What danger is there to the wall of the faithful with

thee for a buttress?

What fear of the waves of the sea has he whose pilot

is Noah?

He attained exaltation by his perfection.

He disspelled darkness by his beauty.

Beauteous are all his qualities,

Benediction be on him and on his family.

The tradition is that whenever a sinful and distressed

worshipper stretches forth the hand of repentance with

hopes of acceptance to the court of heaven, God the

most high does not notice him, whereon he continues

to implore mercy with supplications and tears and

God the most holy says: O my angels, verily I am

ashamed of my servant and he has no other lord

besides myself. Accordingly I have fully pardoned him.

See the generosity and kindness of God.

The servant has committed sin and he is ashamed.

Those who attend permanently at the temple of his

glory confess the imperfection of their worship and

say: We have not worshipped thee according to the

requirements of thy worship; and those who describe

the splendour of his beauty are rapt in amazement saying:

We have not known thee as thou oughtest to be

known.

If someone asks me for his description,

What shall I despairing say of One who has no form?

The lovers have been slain by the beloved.

No voice can come from the slain.

One of the devout who had deeply plunged his head

into the cowl of meditation and had been immersed in

the ocean of visions, was asked, when he had come out

of that state, by one of his companions who had

desired to cheer him up: ‘What beautiful gift hast thou

brought us from the garden in which thou hast been?’

He replied: ‘I intended to fill the skirts of my robe with

roses, when I reached the rose-tree, as presents for my

friends but the perfume of the flowers intoxicated me

so much that I let, go the hold of my skirts.’

O bird of the morning, learn love from the moth

Because it burnt, lost its life, and found no voice.

These pretenders are ignorantly in search of Him,

Because he who obtained knowledge has not

returned.

O thou who art above all imaginations, conjectures,

opinions and ideas,

Above anything people have said or we have heard or

read,

The assembly is finished and life has reached its term

And we have, as at first, remained powerless in

describing thee.

Panegyric of the Padshah of Islam

may God perpetuate his reign

The good reputation of Sa‘di which is current among

the people, the renown of his eloquence which has

spread on the surface of the earth, the products of his

friendly pen which are consumed like sugar, and the

scraps of his literary compositions which are hawked

about like bills of exchange, cannot be ascribed to his

virtue and perfection, but the lord of the world, the

axis of the revolving circle of time, the vice-gerent of

Solomon, protector of the followers of the religion,

His Majesty the Shahanshah Atabek Aa’zm

Muzaffaruddin Abu Bekr Ben Sa’d Ben Zanki—The

shadow of God on earth! O Lord, be pleased with him

and with his kingdom—has looked upon Sa‘di with a

favourable eye, has praised him greatly, and has shown

him sincere affection so that all men, gentle and simple,

love him because the people follow the religion of

their king.

Because thou lookest upon my humble person,

My merits are more celebrated than those of the sun.

Although this slave may possess all faults,

Every fault pleasing the Sultan becomes a virtue.

A sweet-smelling piece of clay, one day in the bath,

Came from the hand of a beloved one to my hand

I asked: ‘Art thou musk or ambergris?

Because thy delicious odour intoxicates me.’

It replied: ‘I was a despicable lump of day;

But for a while in the society of a rose.

The perfection of my companion took effect on me

And, if not, I am the same earth which I am.’

O God, favour the Believers with the prolongation of

his life, and with an augmentation of his reward for his

good qualities and deeds; exalt the dignities of his

friends and governors; annihilate those who are inimical

to him and wish him ill; for the sake of what is

recorded in the verses of the Quran. O God, give security

protect his son.

Verily the world is happy through him; may his happiness

endure for ever

And may the Lord strengthen him and with the banners

of victory.

Thus the branch will flourish of which he is the root

Because the beauty of the earth’s plants depends on

the virtue of the seed.

May God, whose name be exalted and hallowed,

keep in security and peace the pure country of Shiraz

until the time of the resurrection, under the authority

of righteous governors and by the exertions of practical

scholars.

Knowest thou not why I in foreign countries

Roamed about for a long time?

I went away from the distress of the Turks because I

saw

The world entangled like the hair of negroes;

They were all human beings, but

Like wolves sharp-clawed, for shedding blood.

When I returned I saw the country at rest,

The tigers having abandoned the nature of tigers.

Within a man of good disposition like an angel,

Without an army like bellicose lions.

Thus it happened that first I beheld

The world full of confusion, anxiety and distress;

Then it became as it is in the days of the just Sultan

Atabek Abu Bekr Ben Sa’d Zanki.

The country of Pares dreads not the vicissitudes of

time,

As long as one presides over it like thee, the shadow

of God.

Today no one can point out on the surface of the

earth,

A place like the threshold of thy door, the asylum of

comfort.

On thee is incumbent the protection of the distressed

and gratitude

Upon us and reward on God the creator of the

world,

As long as the world and wind endure.

The Cause for Composing the Gulistan

I was one night meditating on the time which had

elapsed, repenting of the life I had squandered and perforating

the stony mansion of my heart with adamantine

tears. I uttered the following verses in conformity

with the state of mind:

Every moment a breath of life is spent,

If I consider, not much of it remains.

O thou, whose fifty years have elapsed in sleep,

Wilt thou perhaps overtake them in these five days?

Shame on him who has gone and done no work.

The drum of departure was beaten but he has not

made his load.

Sweet sleep on the morning of departure

Retains the pedestrian from the road.

Whoever had come had built a new edifice.

He departed and left the place to another

And that other one concocted the same futile schemes

And this edifice was not completed by anyone.

Cherish not an inconstant friend.

Such a traitor is not fit for amity.

As all the good and bad must surely die,

He is happy who carries off the ball of virtue.

Send provision for thy journey to thy tomb.

Nobody will bring it after thee; send it before.

Life is snow, the sun is melting hot.

Little remains, but the gentleman is slothful still.

O thou who hast gone empty handed to the bazar,

I fear thou wilt not bring a towel filled.

Who eats the corn he has sown while it is yet green,

Must at harvest time glean the ears of it.

Listen with all thy heart to the advice of Sa‘di.

Such is the way; be a man and travel on.

The capital of man’s life is his abdomen.

If it be gradually emptied there is no fear

But if it be so closed as not to open

The heart may well despair of life;

And if it be open so that it cannot be closed,

Go and wash thy hands of this world’s life.

Four contending rebellious dispositions

Harmonize but five days with each other.

If one of these four becomes prevalent,

Sweet life must abandon the body

Wherefore an intelligent and perfect man

Sets not his heart upon this world’s life.

After maturely considering these sentiments, I

thought proper to sit down in the mansion of retire

ment to fold up the skirts of association, to wash my

tablets of heedless sayings and no more to indulge in

senseless prattle:

To sit in a corner, like one with a cut tongue, deaf

and dumb,

Is better than a man who has no command over his

tongue.

I continued in this resolution till a friend, who had

been my companion in the camel-litter of misery and

my comrade in the closet of affection, entered at the

door, according to his old custom with playful gladness,

and spread out the surface of desire; but I would

give him no reply nor lift up my head from the knees

of worship. He looked at me aggrieved and said:

‘Now, while thou hast the power of utterance,

Speak, O brother, with grace and kindness

Because tomorrow, when the messenger of death

arrives,

Thou wilt of necessity restrain thy tongue.’

One of my connections informed him how matters

stood and told him that I had firmly determined and

was intent upon spending the rest of my life in continual

devotion and silence, advising him at the same time,

in case he should be able, to follow my example and to

keep me company. He replied: ‘I swear by the great

dignity of God and by our old friendship that I shall not

draw breath, nor budge one step, unless he converses

with me as formerly, and in his usual way; because it is

foolish to insult friends and easy to expiate an oath. It

is against propriety, and contrary to the opinions of

wise men that the Zulfiqar of A’li should remain in the

scabbard and the tongue of Sa‘di in his palate.’

O intelligent man what is the tongue in the mouth?

It is the key to the treasure-door of a virtuous man.

When the door is closed how can one know

Whether he is a seller of jewels or a hawker?

Although intelligent men consider silence civil,

It is better for thee to speak at the proper time.

Two things betoken levity of intellect: to remain mute

When it is proper to speak and to talk when silence is

required.

In short, I had not the firmness to restrain my tongue

from speaking to him, and did not consider it polite to

turn away my face from his conversation, he being a

congenial friend and sincerely affectionate.

When thou fightest with anyone, consider

Whether thou wilt have to flee from him or he from

thee.

I was under the necessity of speaking and then went

out by way of diversion in the vernal season, when the

traces of severe cold had disappeared and the time of

the dominion of roses had arrived:

Green garments were upon the trees

Like holiday robes on contented persons.

On the first of the month Ardibihesht Jellali

The bulbuls were singing on the pulpits of branches.

Upon the roses pearls of dew had fallen,

Resembling perspiration on an angry sweetheart’s

cheek.

I happened to spend the night in a garden with one of

my friends and we found it to be a pleasant cheerful

place with heart-ravishing entangled trees; its ground

seemed to be paved with small glass beads whilst, from

its vines, bunches like the Pleiads were suspended.

A garden the water of whose river was limpid

A grove the melody of whose birds was harmonious.

The former full of bright-coloured tulips,

The latter full of fruits of various kinds;

The wind had in the shade of its trees

Spread out a bed of all kinds of flowers.

The next morning when the intention of returning

had prevailed over the opinion of tarrying, I saw that

my friend had in his skirt collected roses, sweet basil,

hyacinths and fragrant herbs with the determination

to carry them to town; whereon I said: ‘Thou knowest

that the roses of the garden are perishable and the

season passes away’, and philosophers have said:

‘Whatever is not of long duration is not to be cherished.’

He asked: ‘Then what is to be done?’ I replied:

‘I may compose for the amusement of those who look

and for the instruction of those who are present a

book of a Rose Garden, a Gulistan, whose leaves

cannot be touched by the tyranny of autumnal blasts

and the delight of whose spring the vicissitudes of

time will be unable to change into the inconstancy of

autumn.

Of what use will be a dish of roses to thee?

Take a leaf from my rose-garden.

A flower endures but five or six days

But this rose-garden is always delightful.

After I had uttered these words he threw away the

flowers from his skirts, and attached himself to mine,

saying: ‘When a generous fellow makes a promise he

keeps it.’

On the same day I happened to write two chapters,

namely on polite society and the rules of conversation,

in a style acceptable to orators and instructive

to letter-writers. In short, some roses of the garden

still remained when the book of the Rose-garden was

finished but it will in reality be completed only after

approbation in the court of the Shah, who is the

refuge of the world, the shadow of God, the ray of his

grace, the treasury of the age, the asylum of the Faith,

strengthened by heaven, aided against enemies, the

arm of the victorious government, the lamp of the

resplendent religion, the beauty of mankind, the

boast of Islam, Sa’d son of Atabek the great, the

majestic Shahanshah, owner of the necks of nations,

lord of the kings of Arabia and Persia, the sultan of

the land and the sea, the heir of the kingdom of

Solomon, Muzaffaruddin Ibu Bekr, son of Sa’d

Zanki, may God the most high perpetuate the prosperity

of them both and direct their inclinations to

every good thing.

Perused with a kind glance,

Adorned with approbation by the sovereign,

It will be a Chinese picture-gallery or design of the

Arzank,

Hopes are entertained that he will not be wearied

By these contents because a Rose-garden is not a

place of displeasure.

The more so as its august preface is dedicated

To Sa’d Abu Bekr Sa’d the son of Zanki.

Record of the Great Amir Fakhruddin Ben

Abu Bekr, Son of Abu Nassar

Again, the bride of imagination can for want of beauty

not lift up her head nor raise her eyes from the feet

of bashfulness to appear in the assembly of persons

endowed with pulchritude, unless adorned with the

ornaments of approbation from the great Amir, who is

learned, just, aided by heaven, victorious, supporter of

the throne of the Sultanate and councillor in deliberations

of the realm, refuge of the poor, asylum of

strangers, patron of learned men, lover of the pious,

glory of the dynasty of Pares, right hand of the kingdom,

chief of the nobles, boast of the monarchy and of

the religion, succour of Islam and of the Believers, buttress

of kings and sultans, Abu Bekr, son of Abu

Nassar, may God prolong his life, augment his dignity,

enlighten his breast and increase his reward twofold,

because he enjoys the praise of all great men and is the

embodiment of every laudable quality.

Whoever reposes in the shadow of his favour,

His sin is transmuted to obedience and his foe into a

friend.

Every attendant and follower has an appointed duty

and if, in the performance thereof, he gives way to

remissness and indolence, he is certainly called to

account and becomes subject to reproaches, except the

tribe of dervishes, from whom thanks are due for the

benefits they receive from great men as well as praises

and prayers, all of which duties are more suitably performed

in their absence than in their presence, because

in the latter they look like ostentation and in the former

they are free from ceremony.

The back of the bent sky became flat with joy,

When dame nature brought forth a child like thee.

It is an instance of wisdom if the Creator

Causes a servant to make the general welfare his special

duty.

He has found eternal happiness who lived a good life,

Because, after his end, good repute will keep his

name alive.

No matter whether virtuous men praise you or not

A lovely maid stands in no need of a tire woman.

Excuse for Remissness in Service and Cause

for Preferring Solitude

My negligence and backwardness in diligent attendance

at the royal court resemble the case of

Barzachumihr, whose merits the sages of India were

discussing but could at last not reproach him with anything

except slowness of speech because he delayed

long and his hearers were obliged to wait till he delivered

himself of what he had to say. When

Barzachumihr heard of this he said: ‘It is better for me

to consider what to speak than to repent of what I

have spoken.’

A trained orator, old, aged,

First meditates and then speaks.

Do not speak without consideration.

Speak well and if slow what matters it?

Deliberate and then begin to talk.

Say thyself enough before others say enough.

By speech a man is better than a brute

But a beast is better unless thou speakest properly.

How then could I venture to appear in the sight of

the grandees of my lord, may his victory be glorious,

who are an assembly of pious men and the centre of

profound scholars? If I were to be led in the ardour of

conversation to speak petulantly, I could produce only

a trifling stock-in-trade in the noble presence but glass

beads are not worth a barleycorn in the bazar of jewellers,

a lamp does not shine in the presence of the sun,

and a minaret looks low at the foot of Mount Alvend.

Who lifts up his neck with pretentions,

Foes hasten to him from every side.

Sa‘di has fallen to be a hermit.

No one came to attack a fallen man.

First deliberation, then speech;

The foundation was laid first, then the wall.

I know bouquet-binding but not in the garden. I sell

a sweetheart but not in Canaan. Loqman the philosopher,

being asked from whom he had learnt wisdom,

replied: ‘From the blind, who do not take a step before

trying the place.’ First move about, then stir out.

Try thy virility first, then marry.

Though a cock may be brave in war

He strikes his claws in vain on a brazen falcon.

A cat is a lion in catching mice

But a mouse in combat with a tiger.

But, trusting in the liberal sentiments of the great,

who shut their eyes to the faults of their inferiors and

abstain from divulging the crimes of humble men, we

have in this book recorded, by way of abridgment,

some rare events, stories, poetry and accounts about

ancient kings, spending a portion of our precious life

in the task. This was the reason for composing the

book Gulistan; and help is from God.

This well-arranged composition will remain for years,

When every atom of our dust is dispersed.

The intention of this design was that it should survive

Because I perceive no stability in my existence,

Unless one day a pious man compassionately

Utters a prayer for the works of dervishes.

The author, having deliberated upon the arrangement

of the book, and the adornment of the chapters,

deemed it suitable to curtail the diction of this beautiful

garden and luxuriant grove and to make it resemble

paradise, which also has eight entrances. The

abridgment was made to avoid tediousness.

  1. The Manners of Kings
  2. On the Morals of Dervishes

III. On the Excellence of Content

  1. On the Advantages of Silence
  2. On Love and Youth
  3. On Weakness and Old Age

VII. On the Effects of Education

VIII. On Rules for Conduct in Life

At a period when our time was pleasant

The Hejret was six hundred and fifty-six.

Our intention was advice and we gave it.

We recommended thee to God and departed

 

4/5 - (11 امتیاز)

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *